![]() And I mean everything I can get my hands on. It's not much to keep secret, but I'm also working on a personal website that will cover all things Moon. Quote from: SteveMartin on December 23, 2012, 05:03:04 AM If anyone wants to waste time waiting here(how ironic), no better way to help outĭecember 23, 2012, 05:03:54 AM - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.) And one thing that would help in the meantime, if there's anyone that knows the music before waiting to listen to it along with our English translation(shame on you!), it'd be nice if someone could transcribe what they hear for the lyrics to I'm Waiting For The Night, as I get completely lost at one point, and it'd be neat to have on the site What I can make out: I don't recommend you reveal the story without the game, but if you want to convince someone skeptical of its merits who (like me) doesn't mind plot revelations (my NeoGAF topic aside), this reveals EVERYTHING in narrative form. The English Localization Of Moon Remix RPG Adventure Is Still Only 40 Done. You won't be the only 1 to give it a go! I strongly encourage it. The handheld hybrid launched in 2017 with just 32GB of storage space. I thought that would be for the best? I also was thinking that maybe, I might record myself playing this game. Moon: Remix RPG Adventure was released in 1997 by love-de-lic. It inspired some indie games like Undertale. I wanted everything to be completely new to me when I play. It only got localized into English for the first time last year on Switch, but had a fan translation prior. I've actually looked at nearly nothing about this game's story. ![]() I've been in and out of following Moon for awhile now and it wasn't until very recently I decided to look up for a possible translation of this game. Hello, totally just registered to stalk this thread better and to say how super happy I am someone has been working on this. But this project is still much alive, no worries Eien Ni Hen has already done a first pass proofread, and it's going through a second proofread now, for anyone wondering where the translation portion stands at the moment.Quote from: kajoluri on September 13, 2012, 12:59:10 PM Speaking of which I still need to confer with him more since I was using his help still(the whole intro to the Fakemoon game I used his translation for since it was tons better than what I got). Needless to say, opinions differ on if stuff like this should be localized or kept as the original, and I'm still not sure where I side. Working on getting the patch for the sorta mostly complete English translation up on RAPatches, then Ill get that link added to the forum. Moon: Remix RPG Adventure (PlayStation) Developer: Love-de-Lic: Publisher: ASCII: Genre: Role-Playing Game, Adventure: Released. 'I want to mention another inspiration for UNDERTALE. The game was first released on October 16, 1997, and was re-released as part of the PlayStation the Best line on November 5, 1998. In 2017, Fox confirmed via a Tweet that Moon is indeed one of Undertales inspirations. I'm sure some remember seeing vgboy's localized names for the animals back a couple pages, if anyone wants to see what I'm talking about. All Games » PlayStation » Moon: Remix RPG Adventure. Moon: Remix RPG Adventure (RPG Moon Rimikkusu RPG Adobencha), usually referred to simply as Moon, is a 1997 role-playing video game developed by Love-de-Lic and published by ASCII Entertainment. Neka is one of the things that at the moment is being called Yenom just for the sake of preserving the original pun =p But there's still animal names and characters that also have original references or names that are puns for a Japanese audience that would be lost in the English translation if they were to stay as is. Localization of a lot of things hasn't been firmly decided yet. Will we be collecting Yenom in this game, then?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |